Просмотры
вторник, 31 января 2006 г.
Переводчики жгут!
Из "Мемуаров Гейши"
англ:
-So, who's this colonel?
-Sounds like top-brass.
перевод:
-ну, и кто этот полковник?
-похоже это ДУБРАС!
Для справки:
top-brass:
а) воен.; сленг, амер. начальство; высший военный чин, старший офицер (от медных украшений на мундирах и фуражках); "шишка", заправила, "большой человек" (в какой-л. организации или деле)
далее:
англ:
-You know these soldier boys, you know who
they've got me singing? Frank Sinatra...
-Видишь тех солдат? Они любят пить и танцевать.
-If there were a price, you could never afford it.
-Если дело бы дело было в деньгах, мы бы все равно этого никогда себе не позволили бы.
А дальше уже полная жесть:
-Before we met I was a disciplined man.
-Пока мы не встретили Айрона.
(в фильме никаких Айронов нет, так что это неслабая отсебятина)
-It must be Nobu.
-Кто-то из знати
-A return on my investment.
-Денег вообще практически не осталось.
-He knows what happened.
-Он хотел прийти.
-I was on my way to the
theatre, I saw a little girl weeping by the Sunagawa.
-Я был на представлении в театре и видел девушку, которая великолепно танцевала.
И это только за последние полчаса фильма >_<
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий