Просмотры

вторник, 31 января 2006 г.

Переводчики жгут!


Из "Мемуаров Гейши"

англ:

-So, who's this colonel?

-Sounds like top-brass.

перевод:

-ну, и кто этот полковник?

-похоже это ДУБРАС!



Для справки:
top-brass:
а) воен.; сленг, амер. начальство; высший военный чин, старший офицер (от медных украшений на мундирах и фуражках); "шишка", заправила, "большой человек" (в какой-л. организации или деле)

далее:

англ:

-You know these soldier boys, you know who
they've got me singing? Frank Sinatra...

-Видишь тех солдат? Они любят пить и танцевать.


-If there were a price, you could never afford it.

-Если дело бы дело было в деньгах, мы бы все равно этого никогда себе не позволили бы.

А дальше уже полная жесть:

-Before we met I was a disciplined man.

-Пока мы не встретили Айрона.
(в фильме никаких Айронов нет, так что это неслабая отсебятина)

-It must be Nobu.
-Кто-то из знати

-A return on my investment.
-Денег вообще практически не осталось.

-He knows what happened.
-Он хотел прийти.

-I was on my way to the
theatre, I saw a little girl weeping by the Sunagawa.
-Я был на представлении в театре и видел девушку, которая великолепно танцевала.

И это только за последние полчаса фильма >_<

Комментариев нет:

Отправить комментарий